Рейтинговые книги
Читем онлайн Срочно нужен гробовщик [Сборник] - Дороти Сейерс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Приписав Ричарду убийство племянников, историки предают анафеме его имя. А Генрих VII, планомерно уничтоживший целый род, в их глазах — мудрый и дальновидный монарх! Он для них — творец, созидатель, может быть не слишком любимый, зато добивавшийся успеха в своих начинаниях.

Ну что тут скажешь! Гранту никогда не постичь эту науку — историю!

Ценностные мерила историков в корне отличаются от общепринятых, инспектору никогда не найти с историками общего языка. Другое дело Скотланд-Ярд: там убийца — это убийца, и за что судят Фокса, за то же судят Нокса.

Грант аккуратно сложил книги в стопочку и за ужином со словами благодарности вручил Амазонке. Он действительно был благодарен. Если бы не ее школьные учебники, он, скорее всего, нашел бы другое занятие и никогда ничего не узнал бы о Ричарде Плантагенете.

Амазонка смутилась, услышав ласковые слова, и Гранту стало не по себе: неужто ничего, кроме грубости, от него не ожидали? Унизительная мысль!

— Нам будет вас не хватать, — сказала она, и ее большие глаза увлажнились. — Мы к вам привыкли. И к нему тоже, — и она двинула локтем в направлении портрета.

И тут Гранту пришла в голову одна мысль.

— Можно вас кое о чем попросить?

— Само собой. А в чем дело?

— Прошу вас, подойдите с открыткой к окну и попробуйте посмотреть на портрет, скажем, столько времени, сколько нужно, чтобы сосчитать пульс.

— Хорошо. Только зачем?

— Неважно. Сделайте это для меня. А я засеку время.

Сестра подошла с портретом Ричарда к окну. Инспектор следил по ручным часам за секундной стрелкой. Через сорок пять секунд он сказал:

— Ну?

Не получив ответа, он повторил:

— Так как?

— Странно, — сказала она. — А он, оказывается, симпатичный.

СОДЕРЖАНИЕ

Д. Сейере. Не своей смертью. Пер. И. Алексеевой, И. Ченцовой 3

М. Аллингем. Срочно нужен гробовщик. Пер. М. Литвиновой…..201

Дж. Тей. Дочь времени. Пер. И. Алексеевой.………………т393"

Д. Сейере

НЕ СВОЕЙ СМЕРТЬЮ М. Аллингем

СРОЧНО НУЖЕН ГРОБОВЩИК Д- Тей

ДОЧЬ ВРЕМЕНИ

Редактор А.Н. Панкова Художественный редактор В А. Пузанков Технический редактор AM. Токер

ИБ № 18907

Фотоофсет. Подписано в печать 27.06.92. Формат 60x90 1/іб. Бумага офсетная. Печать офсетная. Условн. печл. 32,0. Усл. кр-.отт. 32, 0. Уч. — издл. 35,23. Тираж 75 000 экз. Заказ № 1778. С 128. Изд. № 48354

Издание подготовлено на микроЭВМ с помощью программы «Вентура Паблишер».

А/О Издательская группа «Прогресс»

119847, Москва, Зубовский бульвар, 17

Можайский полиграфкомбинат Министерства печати и информации Российской Федерации 143200 Можайск, ул. Мира, 93

Примечания

1

У. Шекспир, «Гамлет», действие 3, пер. М. Лозинского.

2

Персонаж рассказов Р. Л. Стивенсона из сборника «Новые арабские ночи».

3

Лечение в Королевской больнице для бедных бесплатное.

4

«Гамлет», действие 3.

5

Библия, Книга Екклесиаста, 1,9.

6

Эдуард VII (1841–1910) — английский король с 1901 г. из Саксен-Кобург-ской династии. Содействовал созданию Антанты.

7

Мисс Климпсон ошибается, она приводит цитату из «Макбета» У. Шекспира, действие 3, сцена 4:

Ныне я в темнице,

В оковах, в узах подлого сомненья

И страха. — Но убит ли Банко?

8

Здание на берегу Темзы в Лондоне, в котором размещаются Управление налоговых сборов и некоторые другие государственные учреждения.

9

Англокатолицизм — течение в англиканской церкви, возникшее в 30 — 40-х годах XIX века среди оксфордских богословов, настаивавших на католическом характере англиканства. Приверженцами англокатолицизма в основном являются аристократы.

10

Мишель Барон — французский актер (1653–1729), игравший в труппе Мольера.

11

Английская фамилия Гоуубед звучит как «иди спать».

12

Сэмюэл Батлер (1612–1689) — английский писатель и драматург. Ироико-мическая поэма «Гудибрас» не закончена

13

Ш. Кей-Смит (1887–1956) — английская писательница. Среди ее произведений пьесы, стихи, очерки и сорок романов о людях и природе Суссекса.

14

Т. Харди (1840–1928) — английский писатель-реалист. Один из крупнейших лирических поэтов XX века.

15

Перевод М. Лозинского.

16

Джордж Чапмен (1559–1634) — английский поэт и драматург.

17

Лорд Питер перефразирует цитату из стихотворения «Люси» английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта (1770–1850). Цитируется в переводе С. Маршака.

18

Псалтырь, 34,8.

19

Пелсм Гренвилл Вудхаус (1881–1975) — англо-американский писатель. Среди его персонажей туповатые аристократы, гениальные слуги, эксцентрические дядюшки.

20

Вестминстер — район Лондона, в котором наряду с парламентом, а также другими правительственными зданиями находится и Скотланд-Ярд.

21

Эдмунд Спарклер, миссис Мердл — персонажи романа Ч. Диккенса «Крошка Доррит». Спарклер — сын миссис Мердл от первого брака. Цитата в переводе Е. Калашниковой.

22

На войне как на войне (фр.).

23

Дик Свивеллер — персонаж романа 4. Диккенса «Лавка древностей».

24

24 июня, день Иоанна Предтечи, когда церковью празднуется рождество Иоанна Крестителя, совпадает с народным праздником славян — днем Ивана Ку-палы.

25

Миссис Гуливер неверно понимает библейское изречение: «Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состареет». Притчи Соломоновы, 22,6.

26

Ансельм Брийа-Саварен (1755–1826) — французский юрист, писатель и гастроном. Автор знаменитой работы «Психология вкуса».

27

Квартира в домах гостиничного типа. В обслуживание входит уборка, смена постельного белья, подача в квартиры заказанного обеда и т. п.

28

Универсальный магазин в Лондоне на улице Пикадилли, рассчитан на богатых покупателей; известен своими экзотическими продовольственными товарами.

29

Одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.

30

Улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

31

У. Шекспир, «Два веронца», действие 4, сцена 2. Перев. В. Левина.

32

Броудмур — психиатрическая больница для заключенных.

33

Э. Пирсон (1887–1964) — английский актер и писатель.

34

К. Дейн (1887–1965) — псевдоним английской писательницы, художницы и актрисы Уинифред Эштон. Имеется в виду ее книга «С точки зрения женщины».

35

Порода крупных верховых лошадей, разводимая в Англии для охоты и скачек с препятствиями.

36

Л. Кэрролл, «Алиса в Стране Чудес». Перев. С. Маршака

37

В силу самого факта (лат.).

38

Игра слов: английское слово «will» означает «желание, воля, завещание».

39

Альфред Теннисон (1809–1892) — английский поэт, лорд. Сентиментальная поэзия его отличается музыкальностью и живописностью.

40

У.Вордсворт, «Кукушка». Перев. С. Маршака

41

Э. Кок (1552–1634) — английский юрист, знаток и толкователь общего права. В 1613–1616 годах судья Англии. В двадцатые годы один из лидеров оппозиции абсолютизму.

42

Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 года, последняя из Ганноверской династии.

43

Название однотипных фирменных ресторанов, кафе и булочно-кондитерских магазинов одноименной компании.

44

А. Теннисон, «Мерлин и отсвет».

На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Срочно нужен гробовщик [Сборник] - Дороти Сейерс бесплатно.
Похожие на Срочно нужен гробовщик [Сборник] - Дороти Сейерс книги

Оставить комментарий